Замок Фэнтези

Объявление

Наши Стражи:

Oloth Verin

Непредвиденная ситуация

Олиэлла

Эллануэль Феревиус Каррон

Хье Гра Клиссен

Окрута

 Добро пожаловать! У нас можно и поиграть и пообщаться. Ведь это  Замок Фэнтази место где живет магия.

Наши творцы:

RiptoR

Рико Монро

†~Гамлет~†

Сейчас на Ролевой:

Данные по ролевой игре: время суток - утро-полдень, солнце начинает нагреваться и одарять теплом жителей мира, примерное время 10.00-12.00;

Погода - прохладно, безветренно, солнце светит ясно;

Положение дел - недавно из под венца убежала принцесса и скрылась в направлении гор, где, по слухам, живёт свирепый дракон.

 

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Замок Фэнтези » Не наше » Стихи и тексты песен различных авторов


Стихи и тексты песен различных авторов

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Выкладывайте стихи, песни разных авторов, которые вам понравились. Начну я.
Так как я заболела "Властелином колец" привожу некоторые стихи в различных переводах.
Оригинал

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!

Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath!
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.

O stars that in the Sunless Year
With shining hang by her were sown,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!

O Elbereth! Giltoniel!
We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
Thy starlight on the Western Seas.

Кистяковский

Зарница всенощной зари
За дальними морями,
Надеждой вечною гори
Над нашими горами!

О Элберет! Гилтониэль!
Надежды свет далекий!
От наших сумрачных земель
Поклон тебе глубокий!

Ты злую мглу превозмогла
На черном небосклоне
И звезды ясные зажгла
В своей ночной короне.

Гилтониэль! О Элберет!
Сиянье в синем храме!
Мы помним твой предвечный свет
За дальними морями!

Иллет

Гилтониэль! О, Элберет!
В ночи Ночей нетленный свет!
О ты, Благой Земли заря,
Услышь ушедших за моря!
О, Элберет! Из края Тьмы
К тебе взываем ныне мы,
Скитальцы сумрачных Земель,
Услышь нас, о Гилтониэль!

Ты в годы Ночи-без-Конца
Взрастила звезды в небесах,
И те огнями расцвели
Во тьме Покинутой Земли
Ты - словно горный снег, чиста,
Ты - юный ветер на устах,
Морей закатных звездный свет,
Владычица, о Элберет!

Здесь, в серой сумрачной тени
Текут во мраке наши дни.
Изгнанникам исхода нет -
Услышь же нас, о Элберет!
И руки, что как звезд лучи,
Раскинь по небесам в ночи
Над этой сирою землей
И освети нам путь домой!

Каменкович и Степанов

Гори, Жемчужина небес, --
Ты за морем далеким
Нам освещаешь темный лес
Огнем своим высоким.

Гилтониэль! О Элберет!
Мы видим лик твой ясный
И внемлем твой жемчужный свет,
Далекий и прекрасный.

Ты звезды сеяла в ночи
В Бессолнечные Лета --
И ныне ловим мы лучи
Серебряного света.

О Элберет! Гилтониэль!
Мы ожидаем срока,
Когда в златую цитадель
Мы уплывем далеко.

Оригинал

Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo!
By water, wood and hill, by reed and willow,
By fire, sun and moon, harken now and hear us!
Come, Tom Bombadil, for our need is near us!

Кистяковский

Песня звонкая лети к Тому Бомбадилу,
Отыщи его в пути, где бы ни бродил он!
Догони и приведи из далекой дали!
Помоги нам, Бомбадил, мы в беду попали!

Каменкович и Степанов

Том! Бом! Бомбадил! Желтые ботинки!
На холме и под холмом, на лесной тропинке,
На болоте, в камышах, дома на пороге -
Том, услышь нас и приди: просим о подмоге!

Оригинал

Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never more to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.
In the black wind the stars shall die,
and still on gold here let them lie,
till the dark lord lifts his hand,
over dead sea and withered land.

Кистяковский

Костенейте под землей
до поры, когда с зарей
тьма кромешная взойдет
на померкший небосвод,
чтоб исчахли дочерна
солнце, звезды и луна,
чтобы царствовал — один —
в мире Черный Властелин!

Гриншпун

Черный камень, черный лед
Сердце холодом скует;
Будет долог черный сон.
Лишь тогда прервется он,
Когда Солнце и Звезда
Омертвеют навсегда
И Властитель в черной мгле
Воцарится на земле!

Оригинал

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadow shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shell be king.

Кистяковский

Древнее золото редко блестит,
Древний клинок - ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый - не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем -
В честь короля иного.

Немирова

Не всякое золото ярко блестит,
Не всякий скиталец - бродяга,
Глубокие корни мороз не убьет,
Не скиснет крепкая брага.
Пламя взовьется из пепла,
Клинок возрожденный блеснет,
И наследник, власти лишенный,
Корону вновь обретет!

Оригинал

Gondor! Gondor, between the Mountains and the Sea!
West Wind blew there; the light upon the Silver Tree
Fell like bright rain in gardens of the Kings of old.
O proud walls! White towers! O winged crown and throne of gold!
O Gondor, Gondor! Shall Men behold the Silver Tree,
Or West Wind blow again between the Mountains and the Sea?

Муравьев

О белокаменный Гондор! С незапамятных пор
Западный веял Ветер от Взморья до Белых гор,
И сеял Серебряный Саженец серебряный свет с ветвей -
Так оно было в давние времена королей.
Сверкали твои твердыни, и с тех пор, с нуменорских времен
Был славен венец твой крылатый и твой золотой трон.
О Гондор, Гондор! Узрим ли Саженца новый свет,
Принесет ли Западный Ветер горный отзвук, верный ответ?

Немирова

Гондор, славное преданье,
Башни, стены, блеск короны!
Дом отважных дунаданцев
Между морем и горами...
Позабыты дни былые,
Древо Белое погибло.
Иль в садах владык гондорских
Вновь росток его пробьется?

Оригинал

The cold hard lands,
they bites our hands,
they gnaws our feet.
The rocks and stones
are like old bones
all bare of meat.
But stream and pool
is wet and cool:
so nice for feet!
And now we wish...

Alive without breath;
as cold as death;
never thirsting, ever drinking;
clad in mail, never clinking.
Drowns on dry land,
thinks an island
is a mountain;
thinks a fountain
is a puff of air.
So sleek, so fair!
What a joy to meet!
We only wish
to catch a fish,
so juicy-sweet!

Муравьев

Ноги грызет холод,
Гложет кишки голод,
Камни больно кусаются —
Голые, словно кости,
Грызть их нету корысти —
Зубы об них обломаются.
А мокрая мягкая речка
Радует нам сердечко,
К усталым ногам ласкается.
И мы говорим с улыбкой...

Живет она — не дышит,
Безухая — а слышит.
Как мертвая, холодна
В кольчуге своей она.
Все пьет и никак не напьется,
На земле — скачет и бьется.
Ей водомет — дыра,
А островок — гора.
Блестит она и мелькает,
Гладенькая такая!
И мы ее кличем с улыбкой:
Плыви к нам, вкусная рыбка —
Жирненькая!

Гриншпун

Каменюки и колючки
Так кусают наши pучки
И теpзают ножки,
Скалы дыбятся, как гвозди,
Как обглоданные кости,
Где мясца ни кpошки.
Но бежит pучей пpохладный,
Нашим ноженькам пpиятный...
Что бы мы хотели?

В пpомозглой тьме живет она,
Как смеpть, скользка и холодна,
Одета в панциpь из монет,
Но если тpонешь - звона нет,
Она всегда в воде живет,
Но в pот ни капли не беpет.
Ты так пpохладна, так нежна!
Ты так пpиятна, так нужна!
И встpеча будет так сладка,
Когда кусну тебя слегка!
Чудесно думать о еде!
Рыбешка! Рыбонька! Ты где?

Оригинал

In western lands beneath the Sun
the flowers may rise in Spring,
the trees may bud, the waters run,
the merry finches sing.
Or there maybe 'tis cloudless night
and swaying beeches bear
the Elven-stars as jewels white
amid their branching hair.

Though here at journey's end I lie
in darkness buried deep,
beyond all towers strong and high,
beyond all mountains steep,
above all shadows rides the Sun
and Stars for ever dwell:
I will not say the Day is done,
nor bid the Stars farewell.

Муравьев

Там солнце льет свои лучи
На вешние сады,
Цветут луга, журчат ручьи,
В лесах поют дрозды.
А может, льется звездный свет,
И я бы увидал,
Как тихо светится в листве
Жемчужная звезда.

А здесь темно, и ни души,
В углах таится смерть.
Но выше сумрачных вершин
Сияющая твердь.
Лучится ласковая синь,
Блистает звездный свод —
Ведь он прочнее всех твердынь,
И темнота пройдет.

Ronya

В далеком западном краю
Сады цветут весной,
Там ивы клонятся к ручью
И птичий хор лесной.

А может, полночь на часах,
И нежный лунный свет,
И у деревьев в волосах
Алмазы Элберет.

А я же - здесь, в конце пути,
В могильной темноте.
Ко мне сквозь горы не пройти,
За сотни страшных стен.

Но верю я: растает мрак
От тысяч звездных глаз.
Я не сдаюсь - да будет так!
Я вновь увижу вас!

Василий Розен

А где-то мрачной тени нет,
И на лугах цветы,
И ясной ночью лунный свет
Струится с высоты.
И слышится эльфийских звезд
Алмазный перезвон,
А утром птицы, снявшись с гнезд,
Последний гонят сон.

А здесь темно. И я один
Лежу в конце пути,
До наших солнечных долин
Отсюда не дойти.
Но сквозь отряды грозных туч,
Закрывших небосвод,
Пробился солнца тонкий луч
И за собой зовет.

Оригинал

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate;
And though I oft have passed them by,
A day will come at last when I
Shall take the hidden paths that run
West of the Moon, East of the Sun.

Муравьев

Быть может, вовсе не во сне
Возникнет дверь в глухой стене
И растворится предо мной,
Приоткрывая мир иной.
И лунный луч когда-нибудь,
Как тайный знак укажет путь.

Оригинал

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Кистяковский

Три кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого.
Семь колец - пещерным гномам - для труда их горного.
Девять - людям Средиземья - для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого.
А одно - всесильное - властелину Мордора, -
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным властелина Мордора.

Муравьев

Три кольца - для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь - для властительных гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять - для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.

Геннадий Ходжаев

Три кольца владыкам тех,
Кто в мир пришёл с зарёй.
Семь - подгорным королям
В залах под землёй.
Девять - тем, кто смертным был,
Обречённым жить,
И Владыке своему
Трепетно служить.
А одно - для Властелина
В чёрной мантии веков,
И сильнее тех Колец
Не найти оков.
Мордор - Тёмная страна,
Там, где тени лгут,
Станет крепостью того,
Кто воссядет тут.

Оригинал

In Dwimordene, in Lorien
Seldom have walked the feet of Men,
Few mortal eyes have seen the light
That lies there ever, long and bright.
Galadriel! Galadriel!
Clear is the water of your well;
White is the star in your white hand;
Unmarred, unstained is leaf and land
In Dwimordene, in Lorien
More fair than thoughts of Mortal Men.

Муравьев

О Двиморнед, Кветлориэн,
Где смертных дней не властен тлен!
Укрыт вдали от смертных глаз,
Тот край сияет, как алмаз.
"Галадриэль! Галадриэль!" -
Поет немолчная свирель,
И подпевает ей вода,
И блещет белая звезда.
Кветлориэн, о Двиморнед,
Прозрачный мир, где тлена нет!

Другое...

Одно Кольцо единой цепью свяжет
Три, девять, семь - и общий путь укажет
На землях Мордора, где тени залегли.
Под небом - эльф, гном - в каменной пыли,
А смертный мнит - в могилу скоро ляжет.
Но в землях Мордора, где тени залегли,
Одно Кольцо их черной цепью свяжет.
________________________________
Жду еще стихов.

0

2

Это ваши переводы? Или переводы других авторов и переводчиков?

0

3

Другие. Я, конечно, стараюсь выучить английский, но до знания и переводов еще далеко.

0

4

Тогда делаю предупреждение - запрещено размещать чужое творчество в разделе стихов. Тема перенесена в "Не наше". И оформите, пожалуйста, кто автор переводов.

0

5

Да оформлено все! Читай: сначала написано ОРИГИНАЛ, потом КТО АВТОР

0

6

1) На админа не кричать. Админ всегда прав.
2) Если админ не прав, смотри правило номер 1.
3) Понял, сразу не зметил. Извиняюсь. Нечего психовать.

Где таких пользователей находят... Эх...

0

7

Кто психует? Никто не психует. Я немного по–другому кричу, но не буду тебя разубеждать.

0


Вы здесь » Замок Фэнтези » Не наше » Стихи и тексты песен различных авторов